1 Jake◆Reb9

THE WORDS OF METAL GEAR

またせたな!


METAL GEARシリーズの印象に、心に残るセリフを書き記すスレ。

METAL GEARシリーズ以外はコチラ>>>155


うまくやれよ。

OVER・・・・・
(SO705i/FOMA)
8 Jake◆Reb9
ザ・ペイン「ペイィィィィィンッ!!」
 
 
 
ザ・フィアー「フィアーーーーー!!!!」
 
 
 
ジ・エンド「ジッ、エンドォッ!!」
 
 
 
ザ・フューリー「・・・・・・」
(SO705i/FOMA)
9 Bucchy
故.ぶりぶりざえもん「追い詰められた狐はジャッカルより凶暴だ!」
(W53CA/au)
10 Jake◆Reb9
「まるでデス・スターだな」


まんまスター・ウォーズですね。わかります。

つか、スネークってスター・ウォーズ観てんのな。映画好きの小島監督らしいオマージュ的セリフ。スネークの私生活を伺える良いセリフ。
(SO705i/FOMA)
11 KeyBoy◆Uaaa
なんという恐ろしさだろう
静寂と漆黒の闇夜を行く…
なんという恐ろしさだろう
私はあなたを求め、そしてあなたの中へ溶けて行く…
私の心は恐ろしさでいっぱい
それでも、あなたは最高!

私は、我が人生のすべてを捧げる
名誉のためなどではなく、あなたのために!
私の時の中には、あなただけしかいない
罪… それはあなたの元へ羽ばたいて行くための手段
私はずっと夢見ている
「スネーク・イーター」を!

時にあなたは雨の中を進むことになる
時にあなたは雨蛙をも喰らうだろう
この厳しい試練は、生き残るための試み
すべては私達が新しい陽の光を見るために!

私は、我が人生のすべてを捧げる
名誉のためなどではなく、あなたのために!
私の時の中には、あなただけしかいない
罪… それはあなたの元へ羽ばたいて行くための手段
私はずっと夢見ている
「スネーク・イーター」を!

私はただ、「スネーク・イーター」を待っている…


みんな読み出してすぐ気付いただろうけど、以上がMGS3主題歌「Snake Eater」の訳ね。ボスのスネークに対する想いが伝わる素晴らしい歌詞ですな。泣けます。
ちなみにこれは、オフィシャルの翻訳と思われる日比野則彦、日本語バージョンの和田アキ子版「Snake Eater」、Google翻訳、Yahoo!翻訳を駆使し、俺がTHE BOSSの心情を汲み取った上でできるだけ「Snake Eater」英語版原文の単語を崩さずに再構成したKeyBoy翻訳です。最後とか、同じ内容なのに違う訳だったりと若干の超訳が入ってますがご勘弁を。
(W51SA/au)
12 KeyBoy◆Uaaa
>>11
日比野則彦「訳」って入れるの忘れたな。

散々語られてるけど、改めて見ると凄いよね。
「スネーク・イーター」はもちろんスネークのこと。「スネーク・イーター」の「スネーク」は自分のことなわけで、つまり歌詞の意味は

私は、私を殺してくれる者をただ待っている…

になるわけだから…悲しいよね。
和田アキ子とか、日本語版を歌って「なんやねんこの『私は待ってる スネーク・イーター』って歌詞。蛇を食うヤツを待ってるとか意味わからんわ!」とか思ってたりしてな。
まぁ、確かに意味わからんよな。
(W51SA/au)
13 光秀
スネーク「俺の親友(友人?正確には覚えていない)の言った言葉がある、俺たちは政府や誰かの道具じゃない、戦う事でしか自分を表現出来なかったがいつも自分の意思で戦ってきた」

そして華麗にスルーする雷電。
(PC)
14 Bucchy
トラウマな台詞をば
〜うろ覚え〜
大佐「雷電、いますぐゲームの電源を切るんだ!」

雷電「なにを言ってるんだ?」

大佐「雷電、これはゲームなのだ、ただのゲームなのだ」

これマジで怖かった
(W53CA/au)
15 ささかま◆IRAn
最初の墓場のシーン

ヘリから降りてきたオタコンに向かってスネークが一言

「オタコン、死者が目を覚ますぞ」

見事にお父様が目を覚ましましたね

ただヘリがうるせぇって事だろうし関係ないだろうな
(W61H/au)
16 削除済