97 無名さん
人それぞれじゃね?
つか、読めんなら過度の変換じゃないだろ。
『呉れ、其れ、此れ』→一瞬、ん?となるが読める。過度な変換。
『此処、其処』→普通に読める、not過度変換。と私は考えとるが。
つか、読めんなら過度の変換じゃないだろ。
『呉れ、其れ、此れ』→一瞬、ん?となるが読める。過度な変換。
『此処、其処』→普通に読める、not過度変換。と私は考えとるが。
98 無名さん
読めるから過度変換の基準じゃなくね?一般的に使うか使わないかじゃね?
99 無名さん
平仮名ばかりで読みにくいと感じたら使う。そうじゃなければ余り使わない。
過度変換とか気にするなら、もう常用漢字だけ使ってろよ!とも思う。交ぜ書きばかりになって嫌われそうだけど。
過度変換とか気にするなら、もう常用漢字だけ使ってろよ!とも思う。交ぜ書きばかりになって嫌われそうだけど。
100 無名さん
ジャンルが歴史系とか時代物ばっかりだから、此処とか当たり前のように使ってた…何となく作品の時代背景に合うかなと思って